Bösewichte sind in Hollywood gerne deutscher Herkunft. Nicht so gerne setzt man da jedoch auf deutsche Schauspieler, sondern engagiert einen vielleicht guten Ami-Schauspieler, der die Rolle gut spielen kann, das mit dem Deutsch aber nicht ganz hinkriegt. Darum befasst sich Owleys Top 10 in einer zweiten Ausgabe mit jenen zehn Figuren (Bösewicht oder nicht ist unerheblich), die das Schlechteste Deutsch pflegen – sei das ein mieser Akzent oder einfach grässliches Kauderwelsch.
Und weil das beim letzten Mal nicht ganz so wie gewünscht geklappt hat, bitte ich HOFFENTLICH SEHR DEUTLICH zwar leider nicht um NACKTFOTOS, sondern um Vorschläge für kommende Postings. Ich werde mich der Herausforderung dann auch gerne annehmen, sofern sie ein bisschen kniffliger und weniger 0815 als „Die besten Filme“ oder „Die besten Bösewichte“ ist 😉
10. Adenoid Hynkel (Charlie Chaplin, The Great Dictator)
Nein, natürlich gehört Charlie Chaplin niemals auf eine Liste, die das Wort „schlecht“ enthält. Aber ich musste ihn trotzdem irgendwo auf dieser Liste unterbringen, denn das Kauderwelsch seines Hitler-Verschnitts ist – obgleich wirklich episch – ziemlicher Blödsinn. Im Gegensatz zu anderen auf dieser Liste war es ihm aber auch kein Anliegen, glaubhaft zu wirken.
9. Professor James Moriarty (Jared Harris, Sherlock Holmes: A Game of Shadows)
Professor Moriarty ist eigentlich nicht deutscher Herkunft, und so dürfte er theoretisch auch eine schlechte Aussprache pflegen (bei der Fresse sowieso) – aber so gebildet wie der Mann ist, sollte er eigentlich schon wissen, wie der Text zu Schuberts Forelle richtig lautet, bzw. es deutlich besser hinkriegen, als er dies im Film tut.
8. Mr. Hilter (John Cleese, Monty Python’s Flying Circus)
Auch dieser Hitler-Verschnitt basiert auf Kauderwelsch, das von einer Empore heruntergeschrien wird. Auch das ist eigentlich beabsichtigt, immerhin reden wir von Monty Python bzw. John Cleese, aber dennoch grässlich ist es. Und die Frage, wie man Bergtour auf englisch sagt („Was ist Hochreisebewegung?“) legitimiert den Platz in dieser Liste eigentlich schon fast.
7. German Krusty (The Simpsons)
Die Simpsons nehmen es nicht so genau mit dem Deutsch, was aber unter diesen Umständen meist ziemlich lustige Klischeesituationen hervorruft, man denke da nur mal an Uter. Der auf deutsch ja ein Schweizer ist, worauf unsereiner ziemlich stolz ist. Aber ein Beispiel hat speziell einen Platz in dieser Liste verdient (und nicht nur wegen der Nazi-Referenz): Krustys deutschsprachige TV-Show, in der er „den Gaswasser spritzen“.
Face hat eine Zeile auf deutsch und meistert diese eigentlich ganz ordentlich. Das alte Fischerehepaar, das streitet, bevor der Panzer in den Wolgastsee fällt, kann dagegen garantiert kein Deutsch. Derart viel Ami-Akzent habe ich schon lange nicht mehr gehört. Und wer den Film gesehen hat, weiss, dass das bei Weitem nicht der einzige Deutschland-Fail ist…
5. Diverse Fabrikarbeiter (Sherlock Holmes: A Game of Shadows)
Auch Sebastian Moran kann man noch verzeihen, dass sein Deutsch suckt, weil er ja ein einfacher Brite ist, aber das wilde Gebrüll der angeblich deutschen Fabrikarbeiter bzw. Soldaten macht überhaupt keinen Sinn. Und wenn mal etwas halbwegs Sinn macht („Zuviele Füchse für euch paar Hühner“) wird es konsequent mit Nonsens („Time to introduce little Hansel“) übersetzt.
4. Agent Simmons (John Turturro, Transformers: Dark of the Moon)
Es ist zwar nur eine kurze Zeile, aber selbst der schwedische Koch hätte das besser hingekriegt als John Turturro, der seinen deutschen Handlanger Dutch zurückpfeifen will. Ich zitiere: „Dutch! Hunt en Hunt!“ „Dutch! Schtoop! Isch kuschkan kuschkat! Schtoop!“ Vermutlich, und hoffentlich, war das aber auch beabsichtigt, denn ansonsten ist das wirklich sehr, sehr traurig.
3. Lorax (Danny DeVito, The Lorax)
Es ist ja eigentlich herzig von Danny DeVito, dass er sich auf deutsch selber synchronisiert. Und man möchte ihm das irgendwie auch gerne zu Gute halten. WENN MAN IHN VERSTEHEN KÖNNTE. Was man nicht kann, weil neben seiner Synchro selbst Rudi Carrells Gebrabbel wie reines Bühnendeutsch wirkt. Da hätte man doch lieber irgendwen anderen hinters Mikrofon gestellt.
2. Hans Gruber (Alan Rickman, Die Hard)
Keine Frage, Alan Rickmans Bösewicht Hans Gruber ist grossartig. Zumindest, bis er deutsch spricht. Dann zeigen sich nicht nur Rickmans mangelnde Deutschkenntnisse, sondern auch jene der Drehbuchschreiber – nicht ohne Grund stutzt der ebenfalls deutschsprachige Handlanger Karl bei Grubers Befehl, „dem Fenster zu schiessen“, zumindest bis Gruber den Befehl auf englisch wiederholt.
1. Sebastian Shaw (Kevin Bacon, X-Men: First Class)
Im Gegensatz zu vielen der anderen Beispiele hat Kevin Bacon in X-Men: First Class nicht wenige Zeilen auf deutsch, sondern eine ganze Szene. Und umso erschreckender ist es, während einer ganzen Szenen zuzusehen, bzw. zuzuhören, wie Bacons Sebastian Shaw die deutsche Sprache vergewaltigt. Shaw ist vielleicht ein lässiger Bad Guy, aber ein glaubhafter Nazi? No way.